Schop de emmer

Wat is de emmer schoppen:

Het schoppen van de emmer is een populaire uitdrukking in de Portugese taal, gebruikt in de betekenis van " controle verliezen ", " alles opgeven " of " iets opgeven " als reactie op een gevoel van woede of woede.

Meestal kan deze uitdrukking ook betekenen "je humeur verliezen", "je humeur verliezen", "nerveus worden" of "boos worden". Het kan worden geïnterpreteerd als een niet-duurzame toestand, wanneer iemand een tolerantielimiet bereikt in relatie tot iets en "explodeert", en manifesteert alle frustratie, woede, woede en andere gevoelens die werden onderdrukt.

Voorbeeld: " De jongen schopte de emmer en ging naar de ruzie " of " De jongens schopten de emmer en doodden de weeklessen ".

De letterlijke vertaling van "trap de emmer" in het Engels is om de emmer te schoppen, maar dit idioom heeft een andere betekenis voor inboorlingen van de Engelse taal. Wanneer een bepaalde uitdrukking kenmerkend is voor een taal, kan de betekenis ervan worden gewijzigd wanneer de zin wordt vertaald in andere talen.

In het Engels wordt kick the bucket gebruikt als een eufemisme voor de dood, alsof het "om de laarzen te slaan" of "om de schenen uit te rekken", voor de Brazilianen.

De oorsprong van 'schoppen met de emmer' in de Portugese taal is onbekend, maar de uitdrukking, in de betekenis die door de Engelsen wordt toegeschreven, zou een verwijzing naar de dood door ophangen zijn. Er is echter ook een andere versie van het verhaal, dat verwijst naar voormalige varkensslachterijen.

Om uitdrukking te geven aan de betekenis die 'kick the bucket' heeft in de Portugese taal, zou de juiste uitdrukking in het Engels alles in de lucht gooien, dat wil zeggen "alles op de grond gooien", dat wil zeggen, alles opgeven "en" opgeven ".

Voorbeeld: hij besloot alles in de lucht te gooien om achter haar aan te gaan ("Hij besloot de emmer te schoppen en er achteraan te gaan").