Betaal de eend

Wat is Pay the Duck:

Het betalen voor de eend is een populaire uitdrukking in de Portugese taal, gebruikt in de betekenis van " de schuld nemen voor iets " of het omgaan met de gevolgen van een bepaalde situatie veroorzaakt door een andere persoon .

De uitdrukking "betaal de eend" wordt beschouwd als een idiomatische uitdrukking, dat wil zeggen, met een figuurlijke betekenis die verwijst naar de daad van het spelen van een dwaas, reageren of betalen voor wat hij niet zou moeten doen.

Voorbeeld: " De jongen keek naar het gevecht, maar betaalde uiteindelijk de eend, de enige die door de politie werd gearresteerd " of " Mijn broers hebben het huis verpest en ik heb de eend betaald ."

Er zijn twee mogelijke rechtvaardigingen voor het verklaren van de oorsprong van de uitdrukking "betaal de eend", de eerste is een verwijzing naar een verhaal uit de 15e eeuw en de andere een voormalige Portugese grap.

Volgens het verhaal ging een boer de straat over met een eend, toen hij werd benaderd door een dame die het dier wilde kopen, maar geen geld had en daarom voorstelde om te betalen met 'seksuele gunsten'.

Na een tijdje beweerde de vrouw dat ze genoeg seks had om de eend te betalen, maar de boer eiste meer van het dier. De man van de vrouw komt naar het huis en vindt ze ruzie en vraagt ​​de reden voor het gevecht. De vrouw legt uit dat de boer meer geld wilde hebben voor de eend die ze had gekocht. De man, om verdere discussies te vermijden, biedt geld aan de boer, en betaalt letterlijk voor de eend.

Een andere mogelijke theorie voor het ontstaan ​​van deze uitdrukking kwam van een oud spel dat in Portugal werd beoefend. Een eend was aan een boom vastgemaakt en een deelnemer te paard moest de touwen knippen die het dier hielden met slechts een enkele slag van een bijl. Als hij dat niet kon, zou de deelnemer de eend moeten betalen en deze aan de winnaar moeten aanbieden.

Beide verhalen hielpen de betekenis van de uitdrukking "betaal de eend" voor het dagelijks leven, als iets waarvoor je wordt betaald en die geen enkel voordeel opleveren.

In het Engels kan de uitdrukking "betaal de eend" vertaald worden als de kloppende jongen of om het blikje te dragen .

Voorbeeld: " Leraren zijn het beu om een ​​kloppende jongen te worden voor de problemen die de samenleving voor zichzelf creëert " ("Leraren zijn het beu om de eend te betalen voor de problemen die de samenleving creëert") of " Ze moet het blikje dragen" opnieuw " (" Ze moet de eend opnieuw betalen ").